A muchos latinoamericanos les resulta chocante el uso invariable que se da aquí en España al pronombre tú: para tratar al dependiente de una tienda, a un desconocido en la calle, a los propios abuelos. En Guayaquil, mi ciudad natal, se trataría de usted a la otra persona en los tres casos mencionados. Incluso se da con frecuencia el ustedeo al hablar con los progenitores. Mi hermano y yo siempre hemos tratado a mi padre y a mi madre de tú; pero, ¡cosa rara también!, mi madre siempre le dice usted a mi padre.
Así nos tratamos al hablar directamente con otro en el vasto territorio hispanohablante.
Intrigado por esta cuestión fui a parar a un interesante vídeo de YouTube que explica la evolución histórica de estos pronombres:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario